Accompanying the retablos in the gallery section, we have included
transcripts of the original texts in Spanish as well as our English
translations of those texts. In transcribing the original Spanish
texts we sought to retain the original spelling and punctuation
whenever possible. However, due to the precarious conditions
of a few retablos, in cases where we were not able to decipher
the text, we inserted an [unintelligible] mark in the corresponding
section. In translating the texts, we sought to provide English-speaking
readers with clear, accessible, and readable prose. Achieving
these goals necessarily involved editing as well as translating.
Although we tried to produce literal translations, we often found
ourselves choosing words and constructions that, while conveying
the underlying meaning accurately, sounded better in English.
We also made grammatical changes and added punctuation, as appropriate.
Moreover, in order to clarify the geographical referents for
North American locations, we corrected all U.S. place names from
their renderings in phonetic Spanish.